Chorus (after each verse): A mhuirnín ó an dtiocfaidh tú na bhaile A mhuirnín ó an dtiocfaidh tú liom A mhuirnín ó an dtiocfaidh tú na bhaile A mhuirnín ó (Repeat) Bhí sé thíos i lár a' mhargaidh Dól sé 's cheol sé ar rith an lae Nuair a tháinig an oíche gan pingin ina bhríste Is mairg nár ghlac mé comhairle na mná Casadh orm é le heiri na gréine An ógánach gleoite go folláin 's go beo Nuair a thóg sé a hata agus labhair sé le gáire Thit mé i ngra leis, chreid mé go deo Bhí cnaipí airgid ar mo chóta Is ribní síoda a bhfearr sa tír Slabhraí óir is clocha luachmhar Mheall mé le saibhreas é go fíor Ní rabhas ag a nduine cé'n pháirt dén tír é Labhair sé go uasal soinneanta só Bhí 'n tiombá thart go raibh tiarna ina theaghlach Ní raibh sé i bhfad bhí mé geallta do Tá'n ceangal fada 's deacar a scaoileadh Bhfearr i bhfad a bheith cinnte do Níor ghlac sé i bhfad gur bhris sé mo chroí sa A leoga ní seo mo scéilín ó A 'gur shiúl sé síos i lár a mhargaidh 'S cheannaigh sé carda ar phunt nó dhó Bhí an tádh ina rith leis, bhain sé an "lotto" Anois bhéidh an chuideachta againn go deo Translation My darling love, will you come back home? My darling love, will you come with me? My darling love, will you come back home? My darling love He was down at the market He drank and sang all day long When night came and he hadn't a penny in his pocket Oh what a shame I didn't take the missus' advice I met him at sunrise A charming, healthy and lively young lad When he lifted his hat and spoke with a smile I fell in love with him, thought it would never end My coat had buttons of silver And the best silk ribbons in the country Golden chains and precious stones I truly enticed him with my glitter and gold No one knew from which part of the land he came He spoke nobly and with pleasant ease Rumor had it that there was a lord in his family It wasn't long 'til I was engaged to him The bond is long and difficult to untie It's much better to be sure of it* It didn't take long 'til he broke my heart Indeed this is not the story I'd prefer to be telling** But then he went back down to the market And bought a ticket for a pound or two Luck was on his side, he won the lottery Now we'll forever be living the good life *This might mean that the link to this nobleman was a very distant one, and that 'he' therefore was not rich - in fact quite poor; so she instantly regrets her engagement to him. **"A leoga" means "alas". "Ní seo mo scéilín" means "this is not my story" (or anecdote), and "ó", when placed after the sentence like this, can just mean "oh", but it can also be a term of endearment, then pertaining to "scéilín". So the way I think it makes the most sense is if we take "mo scéilín ó" to mean something like "my sweet story", ie., the story that she wished she were telling now.
Дата: 15 мая 2020, Просмотров: 589
Clannad - A Mhuirnin O
Видеоклип «Clannad - A Mhuirnin O»
* Текст песни написан собственноручно и предназначен для ознакомления.
Новые тексты
- Ирина Круг & Михаил Круг - ...
- Людмила Гурченко - Пять мин...
- Татьяна Куртукова - Одного
- JONY - Ревели ливни
- NЮ - И мы полетим
- Султан Лагучев - Попутчица
- The Brookln - Свободна
- Пошлая Молли - Адская колыб...
- DigBar - BIG DICK RANDY
- Kendrick Lamar - Not Like U...
- АИГЕЛ - Пыяла
- Bearwolf - Валькирия
- Daryana - Хейтер
- DOSHIK - Лиса
- 5УТРА - Ромашки